ودليلنا على أن الترجمة تتضمن دعوى الاطمئنان إلى ما حوت من معان ومقاصد ، هو شهادة العرف العام أيضا بذلك ، وجريان عمل الناس جميعا فى الترجمات على هذا الاعتبار. فهم يحلونها محل أصولها إذا شاءوا ، ويستغنون بها عن تلك الأصول. بل قد ينسون هذه الأصول جملة ، ويغيب عنهم أن الترجمات ترجمات ، فيحذفون لفظ ترجمة من الاسم ، ويطلقون عليها اسم الأصل نفسه ، كأنما الترجمة أصل ، أو كأنه لا أصل هناك ولا فرع.
وإن كنت فى ريب فاسأل ما بين أيدينا من ترجمات عربية لطائفة من كتبهم التى يقدسونها ، ويطلقون على بعضها اسم توراة ، وعلى بعضها اسم إنجيل ، وما هما بالتوراة ولا بالإنجيل ، إنما هما ترجمتان عربيتان لأصلين عبريين (١) باعترافهم. ولكنهم أسقطوا وأسقط العرف العام معهم لفظ ترجمة من العنوانين الاثنين. وما ذاك إلا لما وقر فى النفوس من أن الترجمة صورة مطابقة للأصل ، مطمئنة إلى أنها تؤدى جميع مؤداه ، لا فرق بينهما إلا فى القشرة اللفظية. وقل مثل ذلك فيما نعرفه من ترجمات للقوانين والوثائق الدولية والشخصية ، ومن ترجمات للكتب العلمية والفنية والأدبية ، وهى كثيرة غنية عن التنويه والتمثيل.
يقال كل هذا فى الترجمات ، ولا يمكن أن يقال مثله فى التفسير ، فإننا ما سمعنا ولا سمع الدهر أن كلمة تفسير أسقطت من عنوان كتاب من كتبه. بل المعروف عكس ذلك. فكثيرا ما يسقط فى الاستعمال اسم الأصل المفسر ، على حين أن لفظ التفسير لا يسقط بحال. ويدل على هذا تلك الاطلاقات الشائعة : تفسير البيضاوى ، تفسير النسفى تفسير الجلالين ، وما أشبهها من تفسيرات القرآن الكريم. ألم يكف بهذا سندا على
__________________
(١) صوابه : «غير عربيين» وذلك لأن إنجيل مرقس ولوقا ويوحنا أصلها يونانى ، أما إنجيل متى فأصله عبرى.
![مناهل العرفان في علوم القرآن [ ج ٢ ] مناهل العرفان في علوم القرآن](/_next/image?url=https%3A%2F%2Flib.rafed.net%2FBooks%2F4267_manahil-alirfan-fi-ulum-alquran-02%2Fimages%2Fcover.jpg&w=640&q=75)
