١ ـ مرحلة المقابلة : ومهمتها مقابلة النسخ الخمس نسخ المخطوطة والنسختین المطبوعتین ـ وتثبیت الاختلافات إن وجدت .
٢ ـ مرحلة تقویم وتوزیع النص : وقد تمّ فی هذه المرحلة مراجعة الکتاب واختیار النص الصحیح لتثبیته فی المتن وذکر ما نراه مناسباً ومهماً من الاختلافات ، وکذا بعض الأمور المبهمة والتعلیق علیها إن دعت الحاجة إلى ذلک الهامش ، معتمدین فی ذلک طریقة التلفیق بین النسخ المشار إلیها . کما قمنا بضبط الأسماء الرجالیة الواردة فی الکتاب قدر ما توصلنا إلیه من المصادر.
٣ ـ مرحلة تثبیت الهوامش ، وقمنا فیها بالمراحل التالیة :
١ ـ ترجمنا المعنون ترجمة مختَصَرَةً من الکتب الأربعة الرجالیة ـ ومن غیرها إن وجدت نکتة تفید القارئ من غیر نقض أو إبرام من عندنا ، فکل ما ذکرناه إنما هو من الکتب الرجالیة مع ذکر ما أخذنا عنه .
٢ ـ استدرکنا فی الهامش کتب المترجم والتی لم یذکرها المصنف، وأشرنا إلى المطبوع منها مما وصلنا إلیها .
٣ ـ ذکرنا من روى عنهم المترجم من الأئمة وغیرهم بترتیب الحروف الهجائیة غالباً.
٤ ـ ذکرنا من روى عن المترجم .
٥ ـ أشرنا إلى من أخرج روایات المترجم بدون الواسطة أو . لیسهل على القارئ تتبع مواضع روایاتهم.
٦ ـ ذکرنا المصادر التی عنیت بأخبار المترجم سواء منها التی الواسطة مع تقدمت عصر المؤلّف، أو جاءت بعده ، حسب وفیاة مؤلّفیها ، متوخّین فی ذلک الاستیعاب فی
![معالم العلماء [ ج ١ ] معالم العلماء](/_next/image?url=https%3A%2F%2Flib.rafed.net%2FBooks%2F4635_Maalrm-Olama-part01%2Fimages%2Fcover-big.jpg&w=640&q=75)
