أما الترجمة الألمانية : فقد ترجمها من العربية إلى الألمانية الدكتور / مصطفى ماهر أستاذ اللغة الألمانية بكلية الألسن جامعة عين شمس ، وقام بمراجعتها الأستاذ على هوبر.
أما المراجعة اللغوية فقد قامت بها السيدة / إلساماهر الألمانية الأصل.
أما الترجمة الروسية : فقد ترجمها من العربية إلى الروسية الدكاترة / سمية عفيفى ، وعبد السلام المنسى الأساتذة بكلية الألسن جامعة عين شمس ، وقام بمراجعتها الدكتورة / رانو بنت عمر الأستاذ بجامعة طشقند بأزبكستان. أما المراجعة اللغوية فقد قامت بها السيدة / بالينا.
أما الترجمة الأسبانية : فقد ترجمها من العربية إلى الأسبانية كل من :
الدكتور / سامى المشطاوى الأستاذ بجامعة شيلى بالبرازيل ، والأستاذ / حسين التريكى السفير السابق بالجامعة العربية ، وقام بمراجعتها الدكاترة / محمود على مكى ، الأستاذ بكلية الآداب جامعة القاهرة ، وأحمد باسم عبد الغفار ، سرى محمد عبد اللطيف ، جمال أحمد عبد الرحمن ، صبرى محمدى التهامى الأساتذة بكلية اللغات والترجمة جامعة الأزهر.
أما المراجعة اللغوية فقد قامت بها الأستاذة ماريا لويسا أوريندو الأسبانية الأصل والأستاذ بكلية الآداب جامعة القاهرة.
أما الترجمة الإندونيسية : فقد ترجمها من العربية إلى الإندونيسية الأساتذة مخلص محمد حنفى ، مخلصان جلال الدين ، عرفان مسعود عبد الله ، عبد الحافظ بن زيد ، أمان الله عبد الحليم ، عزيز حمدان ، أحمد زمرانى ، سالم رشدى تشهيونو الأساتذة بجامعات إندونيسيا. وقام بالمراجعة العامة الدكتور محمد قرين شهاب سفير إندونيسيا بالقاهرة ووزير الشئون الإسلامية السابق بأندونيسيا. أما المراجعة اللغوية فقد قام بها الأستاذ / محمد عارفين بسفارة إندونيسيا بالقاهرة.
نص القرارات الوزارية ٥٩ لسنة ١٩٦٠ م ، و ٦٢ لسنة ١٩٦٠ م.
وأسماء لجنة القرآن وعلومه ، ولجنة الإعجاز العلمى للقرآن الكريم.
هيئة التحرير