مباراة الشعر أو تقريب المعنى بالعربيّة لروح النصّ :
وصال على الأعداء يبحث عن أخٍ |
|
على التُّرب ملقًى بعد ما قتلوه |
فكيف غدا قلب الحسين وقد هوى |
|
بضربة نغل في التراب أخوه |
ترجّل عن ظهر الجواد على الثرى |
|
كما عرج الهادي النبيّ أبوه |
وطاف بعرش الله لا بمرمّل |
|
وتلفظ جمراً مقتلاه وفوه |
وقال أخي رفقاً بظهر كسرته |
|
بفقدك بعداً للأُلى كسروه |
ويا خير إخواني وخير عشيرتي |
|
ويا مفرج الجلّى لمن ندبوه |
وكاثرني الأعداء حين تركتني |
|
فما حال من أحبابه تركوه |
بكى لي عدوّي رحمة لمصيبتي |
|
فما حال من أعدائه رحموه |
وقال الآخر :
چون عمود آهنين فرقش شکافت |
|
باز ابن ملجم سر حيدر شکافت |
کشتى اسلام شد بى بادبان |
|
غلغله افتاد در هفت آسمان |
گرد غم بر عالم امکان نشست |
|
پشت شاه کربلا درهم شکست |
قبلهٔ اهل وفا از صدر زين |
|
سرنگون افتاد بر روى زمين |
نالهٔ ادرک اخا زو شد بلند |
|
بر سرش آمد امام ارجمند |
ديد آن بدر تمامش منخسف |
|
در ميان خاک و خون يا للأسف |
منفصل اعضاى او از همدگر |
|
همچه آيات کتاب دادگر |
بسته از خو نقش در اوراق او |
|
لن تنال البرّ حتّى تنفقوا |
گفت اى پشت و پناه و ياروم |
|
اى علمدار سپاه و لشکرم |
آه از اين قامت دلجوى تو |
|
حيف از اين دست و اين بازوى تو |