الباب الثاني في ترجمة الألفاظ الواردة في الزيارة وشرحها
بما يتّسع له هذا المختصر وما يسمح به اطّلاع قليل البضاعة ـ المؤلّف ـ وللتمييز بينهما رمزنا للشرح بحرف « ش » وللترجمة بحرف « ج » (١) .
السلام (٢)
_________________
(١) وسوف نضطرّ لحذف الترجمة لأنّها كتبت للناطقين بالفارسيّة ولا تعني الناطقين بالعربيّة . مِن ثَمّ نحذفها مع تقديم العذر سلفاً لسيّدنا المؤلّف رحمهالله . ( المترجم )
(٢) « السلام عليك يا أبا عبد الله » وهنا ينبغي الإشارة إلى عدّة مواضيع : ١ ـ أثر السلام في الإسلام ، ٢ ـ ما هي العلّة في ابتداء السلام بالكنية « أبا عبد الله » ، ٣ ـ ما هو السبب في تكرّر السلام في هذه الزيارة وبقيّة الزيارات .
البحث الأوّل
لكلّ
فريق واُمّة مع اختلافها الطبقي في التحضّر والتبدّي تسكن المدن أو الصحراء ، لها
تحيّة تناسبها ، يستقبل بعضها البعض بها ، كالإشارة بالرأس واليد ، أو رفع القبعة عن الرأس وغير
ذلك ، وكلّ واحدة من هذه التحايا أفرزتها إلى واقع الاُمّة عوامل خاصّة عملت على إظهارها على منصّة
الوجود وجميع هذه الطرائق ـ مع شديد الفارق بينها ـ تحكي عن خضوع الضعيف للقوي واستعباد الثاني
للأوّل وإحساس الأوّل بالضعة والانحطاط في مقابل ما يملكه الثاني من القوّة القاهرة ، وهذه
المشاعر التي تنتاب الناس سواءاً عرف مصدرها أم لم يعرف إن هي إلّا تلك الوراثة التي تلقتها الاُمم من عهود
البربريّة السحيقة في
