وله
|
در وداع جسم و جان گرداد آنجان مشکل است |
|
|
|
دادن جان سهل باشد هجر جانان مشکل است |
|
زندگانى گر مرا بعد از تو يك دم بيش نيست |
|
|
|
زندگانى بى تو اى سرو خرامان مشکل است |
|
درد مرگ ديگران را گر دوا کردم به صبر |
|
|
|
اى پسر در تو بالله هم ز درمان مشکل است |
|
گر تو گردى کشتهٴ ليلا مادرت را زيستن |
|
|
|
همسو گيسوى على اکبر پريشان مشکل است |
مباراة الشعر أو تقريب معناه بالعربيّة :
|
إذا كان بين الجسم والروح ساعة |
|
الوداع ليس يسهل حملها |
|
فإنّ وداع الروح سهلٌ نعده |
|
وغيبة خدن الروح يصعب سهلها |
|
وإنّي وإن حانت وفاتي وأوشكت |
|
ليالي سلطان الردى يستقلّها |
|
ولم يبق حظّي منك إلّا هُنيئة |
|
ولم يطف ناري من فراقك وبلها |
|
لأنّ حياتي بعد موتك عقدة |
|
تعاصت على حلّ فمن ذا يحلّها |
|
وإن كنت بالصبر الجميل على الأُلى |
|
قضوا بالردى والروح بدّد شملها |
|
تحمّلت ثقلاً فوق قلبي جاثماً |
|
به كركام ما الجبال وثقلها |
|
فلا صبر إن ودّعت حتّى لساعة |
|
لأنّك في الدنيا حياتي كلّها |
|
قد اضطربت ليلى وأنت بجنبها |
|
نظير جديل منك باغت حلّها |
|
فكيف إذا غادرت تستقبل الردى |
|
فلا عجب للأُمّ إن طار عقلها |
![فرسان الهيجاء في تراجم أصحاب سيّد الشهداء عليه السلام [ ج ١ ] فرسان الهيجاء في تراجم أصحاب سيّد الشهداء عليه السلام](/_next/image?url=https%3A%2F%2Flib.rafed.net%2FBooks%2F1541_farsan-alhaijae%2Fimages%2Fcover-big.jpg&w=640&q=75)