وقد قيل بالفارسية :
مرغ را آنجا نمى افتد گذار |
|
شير ميترسد از او روباه وار |
وقيل أيضاً :
مرغ از آنجا ميرود وحشت زده |
|
در فزع افتد زبيمش شيرها |
٣ ـ بِرَسم دار ما بها مونسٌ |
|
إلاّ صِلالٌ في الثَّرى وُقَّعُ |
رَسْم كلّ شيء أثَره ، ورَسْم الدار أثرها بعد خرابها من التراث والأحجار.
قال الشاعر :
رَسْمِ(١) دار وَقَفْتُ في طَلَلِهْ(٢).
وهو بدل من قوله : بالِلوَى. ويحتمل تعلّقه بقوله : تَفْزَع ، أي تَفْزَع بسبب هذا الرَّسم.
ما بها : أي ليس فيها ساكن.
والصِلال ـ بكسر الصادق المهملة ـ : جمع الصِلّ ـ بالكسر وتشديد اللام ـ : وهو الحَيّة التي لا تنفع فيها الرُّقْيَة ؛ يقال : فلان صِلّ مطْرِق : أي لا يؤثّر فيه كلام كالصِّلِّ.
ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ
(١) أي : رُبّ رَسْم دار.
(٢) هذا صدر بيت لجميل بثينة في ديوانه : ١٨٩. وينظر : كتاب العين ٧ / ٤٠٥ ، الصحاح ٤ / ١٦٥٩ ، لسان العرب ١١ / ١٢٠. وعجزه : كِدْتُ أقْضِي الغَداةَ مِن جَلَلِهْ.