التلفيق والافتراء والترقيع غير مستر صال الذي ترجم القرآن ، ومستر لان الذي ترجم حكايات ألف ليلة وليلة ، ومستر بوسطون الذي ترجم خمسا وعشرين مقامة من مقامات الحريري. أمّا الأول فقد ذكر فلتير أنّه مكث بين العرب سنين مديدة ، وأخذ عنهم علم العربية حتى تهيّأ له ترجمة القرآن ، ولست من ذلك على ثقة إذ الظاهر من مقدمته للترجمة أنه لم يخالط العرب ، وكيفما كان فهو من المحقّقين. وأمّا الثاني فإنّه لبث في مصر وعاشر علماءها وأدباءها. وأمّا الثالث ، فإنّه كان قد سار إلى الديار الشامية واستصحب بعض أهاليها ، وما عدا هؤلاء الثلاثة فكما قال عقيل بن علقمة (١٨٢) لعمر بن عبد العزيز رضي الله تعالى عنه :
خذا بطن هرشي أو قفاها فإنه |
|
كلا جانبي هرش لهنّ طريق |
فإن أحدهم لا يبالي بأن يؤدّي معنى الترجمة بأي أسلوب خطر له ، فلو قرأ سبّا في كلامنا مثلا بأن قال بعض السبّابين لآخر : «يحرق دينه» ترجمه بأنّ دينه ساطع متلهب من حرارة العبادة والغيرة بحيث أنّه يحرق جميع ما عداه من الأديان أي يغلب عليها فهو الدين الحقيقي القاهر ، كما ورد إنّ الله نار آكلة ، وهكذا فليس لعمري علم لغتنا عندهم سوى سبب يتوصل به إلى التنف من غيرها كالعبرانية والسريانية ، فإن هاتين عندهم أهم وأنفع ، وناهيك أن دخل مدرس العبرانية في كمبريج ألف ليرة في السنة ، ودخل مدرس العربية سبعون ليرة فقط. ومتى عرف أحدهم شيئا من لغتنا طابقة على غيره من تلك اللغة ، واستخرج منه فائدة تختصّ بالمطابق عليه.
حوار مع دكطر لي
وقد جرى مرّة بحضرة الدكطر لي ذكر أحد النمساويين فقلت : إنه ذو دعوى
__________________
(١٨٢) هو عقيل بن علّفة ، وليس كما ذكر الشدياق. انظر ترجمته في كتاب الأغاني ج ١٢ ص ٢٥٤ وما بعدها. وهرشى : ثنيّة في طريق مكة قيبة من الجحفة. (م).