الصفحه ١١٦ : تكون الترجمة في هذا اللحاظ أقرب إلى الواقع العملي.
لهذا نرى المحترزين من المستشرقين قد أدركوا هذه
الصفحه ١٣٣ : إنما المراد جنس العبد بالنسبة إلى الله تعالى حتى وإن
كان محمدا صلى الله وعليه وله وسلّم وإلا فالارقا
الصفحه ١٢٦ : ، أدركنا صعوبة
الترجمة وعناءها ، وهذه الفنون من الكثرة في المفردات بحيث قد تصل إلى مئات
العناوين والموضوعات
الصفحه ٦٥ : . وكان المستشرق الفرنسي ( مارسل ديفيك ) ( ت : ١٨٨٦ م ) أول من عثر
عليها عام ( ١٨٨٣ م ) (٢).
٥ ـ وترجمة
الصفحه ٦٣ :
من أبرز جهود
المستشرقين عنايتهم الخاصة بترجمة القرآن الكريم إلى أمهات اللغات العالمية ،
والترجمة
الصفحه ٦٤ : )
، بالقرب من ( الأبرو ) في اسبانيا ، وقد صرفتهما عن علم الفلك إلى ترجمة القرآن
باللاتينية ، فأتماها عام ١١٤٣
الصفحه ١٧ : والاغتراف
من تراثه ، والانتفاع بثرائه ، والتزاحم على استعماره ، أحسنت كل دولة إلى
مستشرقيها فضمهم ملوكها إلى
الصفحه ١٣ : لنخلص إلى الحقيقة المجردة.
أ ـ الدوافع
التبشيرية :
ذهب « رودي بارت »
إلى أن الهدف الرئيسي من جهود
الصفحه ١٠١ : من
المقدسات الإلهية الكبرى ، كما هي الحال عند المتورعين من المسلمين.
وفي هذا الضوء يجب
أن يكون
الصفحه ٢٨ : . والثالثة بعد مقتل الإمام عليّ عليهالسلام.
ولعل من المرجح بل
المؤكد أن التدوين بدأ مع القرآن في مكة عند
الصفحه ١٠٦ : ، أو إسدال الستار
على الأخطاء من جهة ثانية ، فكان كل على سبيله.
لقد لمسنا في
الفصل الخاص عن الدراسات
الصفحه ٢٣ : » من أهمّ كتب ( نولدكه ) على الإطلاق حتى أصبح منذ زمن طويل كتابا
أساسيا من كتب هذا الفرع من التخصص
الصفحه ١٠٤ :
والفرنسية والانكليزية والسويدية والهولندية والهندية وغيرها ، مشتملة على جهود
مضنية قاسى منها المستشرقون
الصفحه ٣٧ :
ما برحت حياة
النبي محمد صلىاللهعليهوآلهوسلم موضع عناية الدارسين من أبعاد مختلفة وبقدر ما عبئ
الصفحه ٤٣ : والاتحاد ، يدفعه الإسلام ، وهو سبيل مختصر إلى تقمص الصفاء الروحي وادعائه
من قبل من لم يحصل عليه وفيه استهوا