الصفحه ١٦١ : الفرقان في
أطراف القرآن :
المستشرق الألماني
جوستاف فلوجل ( ١٨٠٢ م ـ ١٨٧٠ م ) ، طبع لأول مرة في ليبزيج
الصفحه ٤٩ : صلىاللهعليهوآلهوسلم يتلقى ذلك الوحي من الملك ويؤدي ما يوحي به إليه إلى الناس
وكان ذلك طريق الوحي القرآني فحسب ؛ وقد
الصفحه ٩٩ : مكتبة ٦٧٤ Lygd God) (Warn ثم تقسيمه ذلك إلى ما نزل من القرآن
على النبي صلىاللهعليهوآلهوسلم في مكة
الصفحه ١٣٠ : بما يعادلها معنى في لفظ كثير الحروف. وتأسيسا على ما
تقدم فإن فصاحة الكلمة وسلامة مخارجها ، ومناسبة
الصفحه ٦٧ : القرآني استمرت سنوات طويلة ، وتقصد
هذه الترجمة إلى المساعدة على فهم القرآن فهما تأريخيا ، فهي تضع الأجزا
الصفحه ١٢ : ذلك من البحر المتوسط إلى الشمال بقي مصطلح الشرق رغم ذلك دالاّ على الدول الواقعة
شرق البحر المتوسط
الصفحه ١٤٢ : دلالته الواسعة.
وفي ضوء ما تقدم
من مشكلات بلاغية يبدو أن ترجمة القرآن الكريم إلى اللغات الأجنبية تفقد
الصفحه ٨٤ : :
ويشتمل هذا الجزء
من الموضوع على ما كتبه المستشرقون عن القرآن في عقائده ، أو التشريع في آياته ،
أو
الصفحه ٥٣ : من السماء ، كما
دل على ذلك قوله تعالى ـ فيما اقتص الله من خبر إبراهيم عليهالسلام مع ولده
الصفحه ١٤ : ، وتخرج
من فيه الرّغوة ، فإذا أفاق من نوبته ذكر أنّه أوحي إليه ، وتلا على المؤمنين ما
يزعم أنه من وحي ربه
الصفحه ٦ : احتجت معها إلى ترجمة بعض النصوص ، من الإنكليزية ، والاستعانة ببعض
الأساتيذ في الألمانية ، مضافا إلى
الصفحه ١١٧ : ، والاعتماد عليها.
وهذه الشروط منها
ما يعود على المترجم ومنها ما يعود على الترجمة. أما المترجم ، فمن البديهي
الصفحه ١٣٧ :
المستعار منه والمستعار له ، وفي التماس الشبه الحسي بينهما ، مما يجعل الترجمة
غير قادرة على كشف هذه المميزات
الصفحه ١٣٦ : فَالْتَقَى الْماءُ عَلى أَمْرٍ قَدْ قُدِرَ (١٢) ) (٢).
يقتضي في الترجمة
الالتفات إلى التمييز بين الحقيقة
الصفحه ١٢٨ : الحس
والوجدان من جهة أخرى. ولدى ترجمتها إلى الانجليزية مثلا. فإنها تتردد بين تركيبين
يدلان على المخاصمة