( ٦٠٠٣ : مقدمه ترجمه القصيدة العينية ) المذكورة ـ ترجمها محمد قاسم الأسترآبادي بالنظم الفارسي ، وقدم له مقدمه في فصلين في ترجمه أحوال الحميري ناظم الأصل أوله : [ حمد له وبعد ، چون قصيدة عينيه سيد حميرى در كمال فصاحت بود راقم اين حروف محمد قاسم أسترآبادي را بخاطر رسيد ] توجد نسخه منها في ( دانشگاه ، ٤ / ٤٢١٥ ) كتبت بالقلم النستعليق في القرن الحادي عشر ضمن جنگ ولكن لم يوجد ترجمه (١٧) بيتا من القصيدة في النسخة ، ولعل الناظم لم يترجمها من الأصل.
( ٦٠٠٤ : مقدمه ترجمه كشكول ) المتن للشيخ البهائي مر ذكره في ( ١٨ : ٧٧ ) ، وذكرنا ترجمته لأحمد الشهيدي في ( ٤ : ١٣٠ ) وأوله : [ مجموعه حمد وسپاس واجب الوجود وسفينة شكر وسپاس ] توجد المقدمة مستقلا في ( طهران ، أدبيات ١١٤ حكمت ) ضمن جنگ كتابته من القرن الحادي عشر.
( ٦٠٠٥ : مقدمه تعليم عمومى ) للسيد حسن تقي زاده التبريزي ، فارسي في لزوم تغيير الخط الفارسي وانتخاب الخط اللاتيني طبع بطهران في ١٣٤٧ في ٧٦ ص ثم غير المؤلف عقيدته في هذا الباب ، ويأتي له مقدمه ديوان ناصر خسرو كما مر كشف تلبيس وگاه شماري در ايران قديم في ( ج ١٨ ص ٢٣ و ٢٠٤ ) ماني ودين أو : ج ١٩ ص ٣١.
( ٦٠٠٦ : مقدمه التفسير ) تفسير لم يتم للراغب الأصفهاني ، ومر بعنوان جامع التفسير ٥ : ٤٥.
( ٦٠٠٧ : مقدمه التفسير ) لميرزا محمود الشهابي صاحب مسرح الفؤاد : ج ٢١ ص ١٨ وسمي تفسيره بـ « فروغ ايمان » وطبع أوائلها ضمن مجلة الإيمان الطهرانية.
( ٦٠٠٨ : مقدمه تفسير سورة يوسف ) الأصل للخواجة تاج الدين أبي بكر أحمد بن محمد بن زيد ( يزيد ) الطوسي من علماء العامة في القرن السادس وهو تأويل عرفاني من قصته (ع) مر في ( ١٢ ص ٥٧ ) بعنوان كتاب الستين.