جمع ورتب عدة قصص من الحكايات القديمة وكتب وألف على منوالها. وأول ما طبعت من القصص الجديدة الفارسية هي سبعة تمثيلات ( نمايش ) لآخوند زاده مير فتح علي ذكرت في ( ج ٧ ـ ص ١٤٨ ). طبعت بطهران في ( ١٢٨٨ ش ). ومن أول المترجمين للقصص الأروپية هو محمد طاهر بن إسكندر بن عباس ميرزا بن فتح علي شاه ترجم كنت دومونت كريستو وسه تفنگدار ومحمد حسين خان ذكاء الملك فإنه ترجم سفر هشتاد روزه وكلبة هندي وعشق وعفت وداستان ژرژ انگليسى ومن المترجمين الأول أيضا علي قلي سردار أسعد ، وعين الملك هويدا ، ومما ترجم في ذلك العصر حاجي بابا المذكور في ( ج ٦ ـ ص ٥ ). وبوسه عذراء وشهريار هوشمند وشمس وطغرا وژيل بلاس سانتيلائي وتلماك وبروژين وخانم انگليسى وغيرها. ومن أقدم ما انتشر من القصص الصغيرة ( نوول ) في إيران هي ما نشرت في مجلة دانشكده في (١٣٣٥) الآتي. قال في فهرس كلية رمان وافسانه وتئاتر فارسي إنه ترجم بالفارسية قبل عام ( ١٩١٤ م ) (١١٢) رواية أروپية ، وألف بالفارسية على الطراز الحديث (٢١) قصة كبيرة وثماني قصص صغيرة ( افسانه ـ نوول ) و (١٨) قطعة تمثيلية ( نمايش ـ تئاتر ). ثم وصلت هذه الأرقام في عام ( ١٣١٤ ش ١٩٣٥ م ) إلى (٣٢٨) قصة مترجمة ، و (١٤٨) قصة كبيرة مؤلفه ، و (١٥٠) قصة صغيرة مؤلفه ، و (٥٠) رواية تمثيلية.
قال جرجي زيدان في آداب اللغة العربية : إن أقدم من ترجم وألف القصص العربية على الطرز الحديث هم فرانسيس مراش وپطرس البستاني المتوفى ( ١٨٨٧ م وجرجي زيدان المتوفى ( ١٩١٤ م ). ع. م.
( ٢٦ : داستان آب زندگى ) فارسي بقلم صادق هدايت ، رواية أورد فيها قصة ماء الحياة ، وله داستان إنسان وحيوان.
( ٢٧ : داستان آدم جديد ) ترجمه عن العربية ( بالفارسية ) في مجلدين لميرزا حبيب الله خان عين الملك المذكور آنفا طبع بطهران في (١٣٤٣).
( ٢٨ : داستان آبسال وسلامان ) للشيخ عبد الرحيم بن عبد الحسين بن صاحب الفصول الأصفهاني المولود بالحائر في (١٢٩٤) نزيل طهران ثم سلطان آباد ( أراك ). وهذه
![الذّريعة إلى تصانيف الشّيعة [ ج ٨ ] الذّريعة إلى تصانيف الشّيعة](/_next/image?url=https%3A%2F%2Flib.rafed.net%2FBooks%2F449_alzaria-08%2Fimages%2Fcover.jpg&w=640&q=75)
