بالعربية. ومن المعلوم أن هذه الكتب ترجمت عن التراجم الفارسية لتلك الكتب ، ولم تترجم من الهندية رأسا ، كما هو الحال في أكثر التراجم العربية للكتب الفلسفية اليونانية وغيرها مما كانت قد ترجمت بالفارسية بواسطة أساتذة جامعة جنديشاپور في العصر الساساني الأخير. وإليك ما ذكره ابن النديم :
( كليلة ودمنة ) المذكور آنفا.
( سندباد الكبير والصغير ) المذكور آنفا.
( البد ) الظاهر أنه في تعاليم بودا على نحو القصة.
( بوذاسف وبلوهر ) هو أيضا من تعاليم بودا ، وقد ترجم بالعربية كما ذكره ابن النديم في ( ص ٤٢٤ ) بعنوان بوتاسف وبلوهر ونظمه بالعربية أبان بن عبد الحميد اللاحقي كما ذكره فيها ( ص ١٧٢ ) بعنوان بلوهر وبردانية. وترجم من العربية بالفارسية الجديدة كما ذكرناه في ( ج ٣ ـ ص ١٤٩ ـ ج ٤ ـ ص ١٢٨ و ٥١٩ ـ ج ٧ ـ ص ٥٢ ) هذا وقد ترجم أيضا باليونانية بعنوان برلام وبوذاسف. ثم ذكر ابن النديم : ـ ( أدب الهند والصين ). ( الهند في قصة هبوط آدم ). ( كتاب طرق ). ( حدود منطق الهند ). ( كتاب هابل في الحكمة ). ( كتاب ديك الهندي في الرجل والمرأة ). ( كتاب ساديرم ). ( كتاب ملك الهند القتال والسباح ). ( كتاب شاناق في التدبير ). ( كتاب اطر في الأشربة ). ( كتاب بيد پاى في الحكمة ).
القصص الرومية :
ثم ذكر ابن النديم تحت عنوان ( كتب الروم في الأسمار والتواريخ ) : تاريخ الروم ، كتاب سمسة ودمن على مثال كتاب كليلة ودمنة ، وهو كتاب بارد التأليف وقد قيل إن بعض المحدثين عمله. كتاب أدب الروم. كتاب مور ويانوس في الأدب كتاب انطوس السائح وملك الروم ، كتاب محاورة الملك مع محمد عاربوس ، كتاب ديسون وراجيل الملكين ، كتاب سماس العالم في الأمثال ، كتاب العقل والجمال ، كتاب خبر ملك لد ، كتاب سطرينوس الملك وسبب تزويجه بساراد القصة.
القصص العربية القديمة :
١) كان من عادة العرب في حروبهم كغيرهم من الأمم أن يحملوا معهم قصاصا يشجعهم
![الذّريعة إلى تصانيف الشّيعة [ ج ٨ ] الذّريعة إلى تصانيف الشّيعة](/_next/image?url=https%3A%2F%2Flib.rafed.net%2FBooks%2F449_alzaria-08%2Fimages%2Fcover.jpg&w=640&q=75)
