زين الدين علي بن فاضل المازندراني في سنة (٦٩٩) مما شاهد في تلك الجزيرة ، وأورد ترجمته السيد مير شمس الدين محمد بن مير أسد الله التستري فيما كتبه بالفارسية في إثبات وجود صاحب الزمان عليهالسلام الذي مر ذكره ( في ج ١ ـ ص ـ ١٠٩ ).
( ٤٢٩ : ترجمة جزيلة المعاني ) المسمى بالدر الثمين في أصول الدين بلغة ( أردو ) ، للسيد سبط الحسن الهندي طبع في الهندي ، وأصله من تصانيف السيد محسن الأمين العاملي مؤلف ( أعيان الشيعة ).
( ٤٣٠ : ترجمة الجعفرية ) في الطهارة والصلاة ، الذي ألفه المحقق الكركي سنة (٩١٧) ترجمه بعض الأصحاب ، ورتبه على مقدمه وأربعة أبواب وخاتمة ، أوله : شكر وسپاس وستايش مر معبودى را كه از خلق مخلوقات خود إنسان بر گزيده بدرجه تعظيم وپايه تكريم رسانيده. عندي نسخه بخط المولى محمد اليزدي في سنة (١١٢٢) ولم أعرف شخص المترجم ولا عصره الا أنه بين التاريخين المذكورين يعني تأليف الأصل وكتابة الترجمة.
( ٤٣١ : ترجمة الجغرافية ) من الأصل الإفرنجي إلى ( الفارسية ) ، لميرزا محمود خان ناظم تلگراف خانه ( دائرة البرق ) كتبه بأمر رئيسها مخبر الدولة علي قلي خان في عصر السلطان ناصر الدين شاه وطبع بطهران كما ذكره في رسالته في الهيئة المطبوعة سنة (١٢٩٥).
( ترجمة جلاء العيون ) بلغة ( أردو ) ، اسمه الدمع الهتون ، يأتي.
( ٤٣٢ : ترجمة جلاء العيون ) أيضا بلغة ( أردو ) ، طبع بالهند للسيد محمد باقر الهندي المترجم المعاصر ، وله ترجمة حق اليقين وعين الحياة وغيرها.
( ٤٣٣ : ترجمة جمال الأسبوع ) ترجمة لعناوينه وأحاديثه دون أدعيته ، وهو مختصر طبع في هوامش النسخة المطبوعة (١٣٣٠) للمحدث المعاصر الحاج الشيخ عباس القمي المتوفى في ليلة الثلثاء الثالث والعشرين من ذي الحجة (١٣٥٩) ودفن عند رجلي شيخنا العلامة النوري ، وله ترجمة مصباح المتهجد أيضا كذلك طبع على هامش أصله في (١٣٣٨) وأنفق في طبعهما السعيد الموفق الحاج سهم الملك العراقي باهتمام السيد الجليل علم الهدى النقوي الكابلي نزيل دولت آباد ملاير وعالمها.
( ترجمة جنة الأمان الواقية ) يأتي بعنوان ترجمة المصباح الكبير وأخرى باسمه ( نيك بختيه ).
( ٤٣٤ : ترجمة الجنة الواقية ) المصباح الصغير المختصر من الكبير في أربعين فصلا وفي
![الذّريعة إلى تصانيف الشّيعة [ ج ٤ ] الذّريعة إلى تصانيف الشّيعة](/_next/image?url=https%3A%2F%2Flib.rafed.net%2FBooks%2F443_alzaria-04%2Fimages%2Fcover.jpg&w=640&q=75)
