( ترجمة مسكن الفؤاد ) إلى ( الفارسية ) اسمه تسلية العباد يأتي.
( ترجمة مصائب النواصب ) الموسومة بـ « مصائب النواصب » أيضا يأتي في الميم.
( ترجمة مصائب النواصب ) يأتي بعنوان ترجمة نواقض الروافض.
( ٦٥١ : ترجمة مصائب النواصب ) لولد مصنف أصله وهو السيد الشريف القاضي نور الله التستري الشهيد في آكرة (١٠١٩) قال في أوله : چون كتاب مستطاب ( مصائب النواصب ) در رد نواقض الروافض ميرزا مخدوم شريفي ناصب كه از مصنفات والد مرحوم اين بى مقدار است بنظر مقدس پادشاه جم جاه .... سلطان محمد قطب شاه ( المتوفى ١٠٣٥ ) رسيد بر زبان ايشان جارى شد كه اگر اين كتاب ( بفارسى ) مترجم گردد. توجد نسخه منه في مكتبة سيدنا أبي محمد الحسن صدر الدين طاب ثراه ولم يذكر فيه اسم ولد القاضي الذي هو المترجم نعم رأيت النقل عن هذه الترجمة من الحاج المولى باقر التستري جماع الكتب في بعض مجموعاته بخطه مصرحا بأن المترجم اسمه السيد محمد علي بن القاضي نور الله الشهيد ولم يذكر مأخذ قوله ، وتوجد نسخه أخرى منه في مكتبة راجه السيد محمد مهدي في ضلع فيض آباد الهند وقد ذكر في فهرسها أنه للسيد علاء الملك ابن قاضي نور الله لكن يظهر من صاحب الرياض أن ابن القاضي نور الله كان اسمه علاء الدولة وكان له ولد اسمه الأمير السيد علي الذي سكن بلاد الهند وقد أدرك صاحب الرياض ( المولود في ١٠٦٦ ) عصر السيد علي بن علاء الدولة بن القاضي نور الله الشهيد.
( ٦٥٢ : ترجمة مصباح الشريعة ) المنسوب إلى الإمام الصادق عليهالسلام لعبد الرزاق الجيلاني المذكور اسمه كذلك في ديباجة الكتاب أوله : الحمد لله رب العالمين.
( ترجمة المصباح الصغير ) الموسوم بـ « الجنة الواقية » ، مرت بعنوان ترجمة الجنة.
( ترجمة المصباح لكبير ) للكفعمي الموسوم بـ « جنة الأمان » الواقية تسمى راحة الأرواح يأتي.
( ترجمة مصباح الكبير ) المذكور اسمه نيك بختيه يأتي في النون.
( ٦٥٣ : ترجمة مصباح الكبير ) المذكور للقاضي جمال الدين بن فتح الله بن صدر الدين الشيرازي نزيل حيدرآباد الهند ألفه باسم السلطان محمد قطب شاه ( الذي ولي الملك ١٠٢٠ ) إلى أن توفي ١٠٣٥ ) أوله : الحمد لله رب العالمين والعاقبة للمتقين. توجد نسخه
![الذّريعة إلى تصانيف الشّيعة [ ج ٤ ] الذّريعة إلى تصانيف الشّيعة](/_next/image?url=https%3A%2F%2Flib.rafed.net%2FBooks%2F443_alzaria-04%2Fimages%2Fcover.jpg&w=640&q=75)
