فرغ من الكتابة سنة (١١١٥).
( ٦٠٧ : ترجمة قصة يوذاسف وبلوهر ) التي أوردها العلامة المجلسي في آخر المجلد السابع عشر من البحار ثم ترجمها ( بالفارسية ) وأدرج الترجمة بتمامها في كتابه عين الحياة المطبوع ثم إن السيد قريش بن محمد الحسيني القزويني ( المتوفى حدود ١٢٦٠ ) أورد ترجمة العلامة المجلسي بعينها في كتابه حياة الأبرار المطبوع ( في ١٢٧٩ ).
( ترجمة قصص الأنبياء ) الموسوم بـ « النور المبين » ، مر بعنوان تحفه الأولياء.
( ٦٠٨ : ترجمة قصص العلماء ) الفارسي بلغة ( أردو ) ، طبع بحيدرآباد كما في فهرس مطبعتها.
( ٦٠٩ : ترجمة قصيدة البستي ) هو أبو الفتح علي بن محمد الكاتب الشاعر ( المتوفى ٤٠٠ ) وهي في نحو ستين بيتا في المعارف والزهد ، ترجمها بالنظم الفارسي خواجه بدر الدين الجاجرمي من شعراء بهاء الدين صاحب الديوان وابنه شمس الدين الجويني وهذا مطلع القصيدة والترجمة ويأتي شرحها في الشروح :
|
زيادة المرء في
دنياه نقصان |
|
وربحه غير محض
الخير خسران |
|
هر كمالى كه ز
دنيا است همه نقصان است |
|
سود كان محض
نكويى نبود خسران است |
( ٦١٠ : ترجمة قصيدة دعبل الخزاعي ) التائية المشروحة كما يأتي في الشين ، للعلامة المجلسي المولى محمد باقر بن محمد تقي ( المتوفى ١١١٠ ) ترجمه لشاه سلطان حسين إلى ( الفارسية ) ورتبه على مقدمه في بعض أحوال دعبل وسنده إلى القصيدة وثلاثة فصول وخاتمة أوله : الحمد لله الذي أكرمنا بولاء سيد المرسلين. ذكر فيه أن من عزمه ترجمة قصيدة الفرزدق والعينية الحميرية أيضا لتعميم النفع للمؤمنين ، رأيت النسخة الناقصة في النجف الأشرف عند السيد أبي القاسم الأصفهاني في خمسمائة بيت تقريبا فيها ترجمة نيف وثلاثين بيتا وذكر لنا السيد آقا التستري أن النسخة التامة توجد في تستر في كتب السيد علي أصغر بن الحاج السيد حسين الطبيب ابن الحاج السيد علي المشهور التستري ، ويظهر من فهرس الرضوية أن في خزانتها نسخه تاريخ كتابتها (١١٢٣).
( ترجمة قطب شاهى ) هو ترجمة ( أربعين الشيخ البهائي ) ، مر بعنوان ترجمة الأربعين.
( ٦١١ : ترجمة قواعد الأحكام ) لآية الله ، العلامة الحلي ، إلى ( الفارسية ) لخصوص كتاب
![الذّريعة إلى تصانيف الشّيعة [ ج ٤ ] الذّريعة إلى تصانيف الشّيعة](/_next/image?url=https%3A%2F%2Flib.rafed.net%2FBooks%2F443_alzaria-04%2Fimages%2Fcover.jpg&w=640&q=75)
