ترجمة المؤلف
تمهيد
إني لأرى لنفسي شأنا إذا لبيت دعوة ( منتدى النشر ) لأمر ينصر العلم والامة العربية ، ويقوّم الثقافة الدينية والأدبية. أرى له المنة عليّ في تشجيعه وتثبيته اللذين تغلبا على ما خالط هواجسي بادئ بدء : من الهيبة والإحجام عن ترجمة هذا الامام السيد ذي المنقبتين. رهيب ومهيب لدرجة بعيدة هذا الموقف الذي يوقفني فيه أولئك الأفاضل الأفذاذ رجال المنتدى ، لكي أترجم أشهر رجال العراق في عصره بإتقان العلوم الدينية والأدبية وآداب اللغة العربية وبالشمم العربي الهاشمي.
ولو اقامني العلم لأترجم إماما كالغزالي ، او شاعرا كأبي تمام ، او خطيبا مصقعا من فطاحلة الشرق والغرب ، لم آبه أن أخلق لتراجمهم ألفاظا على قدر ، بلا أن أتكلف في تقييد شوارد المعاني مهما بعدت او استعصت ، ولكن خطورة موقفي أني قمت أعرب عن المزايا الفاضلة الجمة التي قلما اتفق اجتماعها في عظماء القرن الذي عاش فيه الشريف : بتحيل نفسيته واستصفائها من الكدر الذي استقر في أعماق الكتب القديمة. وكيف أستطيع تحليل تلك النفسية الممتنعة الفتانة ، والإفصاح عن شيء من نوازعها الجميلة ، والأفكار تمثل لي كل آن ذلك الهيكل الذي تقوم به قد جللته الكبرياء والعظمة وحاطه من شرف النفس
