( ٧٠٨ : ترجمة نهج البلاغة ) إلى ( الفارسية ) نظما لبعض الأدباء ، ذكر الشيخ أحمد الواعظ اليزدي نزيل شاهرود أنه رأى نسخه منه في بعض مكتبات بمبئي.
( ٧٠٩ : ترجمة نهج البلاغة ) ( بالگجراتية ) ، للمولوي الحاج غلام علي بن الحاج إسماعيل البهاونگري الهندي المعاصر ، المولود (١٢٨٣) طبع جزئه الأول ( في ٢٠٠ صفحة ).
( ٧١٠ : ترجمة نهج الحق ) تأليف آية الله العلامة الحلي إلى ( الفارسية ) ، للمولى محمد تقي بن المولى عيدي محمد بن المولى صالح بن درويش شمس التستري ، المتوفى سنة (١١٥٧) قال السيد عبد الله في تذكرته : إنه يظهر منه مبلغ كمالات المترجم الأديب الشاعر الكامل.
( ٧١١ : ترجمة نهج الحق ) المذكور إلى ( الفارسية ) لآقا رضي الدين محمد ابن المحقق آقا حسين الخوانساري ، كتبه بأمر شاه سليمان الصفوي كما ذكره في الرياض وتسميته بالمنهج كما في نسخته من غلط الكاتب كما مر.
( ترجمة نهضة الحسين ) اسمه عظمت حسيني ، يأتي.
( ترجمة نيك بختيه ) أو مونس العابدين ، وهو ترجمة ( المصباح الكبير ) للكفعمي ، يأتي.
( ٧١٢ : ترجمة الوحى المحمدي ) في تواريخه صلىاللهعليهوآلهوسلم وأحواله ، أصله تأليف محمد رشيد رضا المصري صاحب مجلة المنار ، والترجمة إلى ( الفارسية ) لمحمد علي الخليلي الطهراني طبع سنة ١٣١٧ شمسية في طهران.
( ترجمة وصية أمير المؤمنين ) عليهالسلام لابنه الحسن عليهالسلام نظما ( فارسيا ) ، يأتي بعنوان نظم الوصية.
( ٧١٣ : ترجمة وصية هشام ) للسيد نور الدين ابن المحدث الجزائري المولود (١٠٨٨) والمتوفى (١١٥٨) نسبه إليه ولده السيد عبد الله في إجازته الكبيرة وكذا سبطه في تحفه العالم.
( ٧١٤ : ترجمة هداية الناسكين ) في مناسك الحج مع تلخيص له ، للحاج المولى علي بن الحاج ميرزا خليل الطهراني نزيل النجف المتوفى (١٢٩٦) ترجمه بأمر أستاذه صاحب الجواهر والمؤلف لأصله أوله : سپاسى كه قدسيان ملا أعلى وآراستگان گلشن. رأيت نسخه منه في خزانة كتب آية الله المجدد الشيرازي بسامراء وعليها حواشي العلامة الأنصاري وإمضاؤه بخطه وخاتمه.