الردود والاعتراضات إليها ، إلى أن ترجمه ( هنكلمان ) ( في ١٥٩٤ م ) فطبعت ترجمته بضميمة ما لفقوه من الرد والاعتراض ( في ١٥٩٨ م ) ثم توالت التراجم بسائر اللغات ، الإنگليزية ، والإفرنسية ، والألمانية ، والإيتالية ، والروسية ، والسواحلية ، والبنغالية ، وغيرها مما ذكر كثيرا منها ، السحاب في ترجمة تاريخ القرآن ، ورأيت جملة من مطبوعاتها في النجف الأشرف ومنها :
« ترجمة القرآن » لاريانبوس ، طبع في ليدن ( ١٦١٣ م ).
« ترجمة القرآن » للمستشرق ( مارديس ) مطبوع.
« ترجمة القرآن » لكالاند انتوان ( المتوفى ١٧١٥ م ) ( بالإفرنسية ).
« ترجمة القرآن » ( بالإفرنسية ) لژان ميليا المعاصر.
« ترجمة القرآن » لكازي مرسكي ( المتوفى في ١٨٧٠ م ) ( بالإفرنسية ) طبع بپاريس ( ١٨٤٠ م ).
« ترجمة القرآن » ( بالإنگليزية ) طبع مع ( القرآن ) في إله آباد الهند ( ٩١١ م ). باعتناء ميرزا أبي الفضل كما في معجم المطبوعات.
« ترجمة القرآن » لرودولل ( بالإنگليزية ) ، طبع في لندن ( ١٨٦١ م ) في ( ص ـ ٦٥٩ ).
« ترجمة القرآن » لپالمر ( المتوفى ١٨٨٣ م ) ( بالإنگليزية ) ، طبع بلندن ( ١٩٢٨ م )
« ترجمة القرآن » لسر ( بالإنگليزية ) طبع في ليدن ( ١٨٣٦ م ).
« ترجمة القرآن » لساواري طبع في پاريس ( بالإفرنسية ).
« ترجمة القرآن » للمولوي محمد علي القادياني ( بالإنگليزية ) طبع في لاهور.
« ترجمة القرآن » ( بالإنگليزية ) طبع ( سنة ١٧٦٣ ) ذكره في زنبيل.
« ترجمة القرآن » ( بالإنگليزية ) لميرزا محمد خان بهادر ابن المولى أحمد المنشي البوشهري طبع في لندن ذكره السيد هبة الدين الشهرستاني.
« ترجمة القرآن » ( بالسواحلية ) ـ لغة سواحل جنوبي إفريقا ـ طبع في لندن ( ١٩٣١ م ) و ( ١٣٥٠ ه ) مجلد ضخم رأيته في النجف الأشرف.
« ترجمة القرآن » باللغة ( البنغالية ) طبع مع ( القرآن ) بالبلاد الهندية كما في معجم المطبوعات.
( ٥٩٢ : ترجمة القرآن ) ( بالأردوية ) للسيد أولاد حيدر الملقب بفوق البلگرامي المعاصر ،
![الذّريعة إلى تصانيف الشّيعة [ ج ٤ ] الذّريعة إلى تصانيف الشّيعة](/_next/image?url=https%3A%2F%2Flib.rafed.net%2FBooks%2F443_alzaria-04%2Fimages%2Fcover.jpg&w=640&q=75)
