البحث في دفاع عن القرآن ضد منتقديه
٣٢/١ الصفحه ١٨٦ : تَرَ إِلَى
الْمَلَإِ مِنْ بَنِي إِسْرائِيلَ مِنْ بَعْدِ مُوسى) حتى (وَقَتَلَ داوُدُ
جالُوتَ) ترجمة
الصفحه ١٦ :
فكلمه جويم فى العبرية تعنى الأمم ، ويمكن أن تكون ترجمة للكلمة الأكادية «عومان»
انظر الموسوعة
الصفحه ٥٩ : »» Furqana «، والكلمة اليهودية الآرامية «فرقان»» naqruf «التى تعنى إنقاذ بالمعنى المسيحى ، ولقد ترجم بلاشير
الصفحه ١٥٩ : يهان
ويسخر منه ويلقى فى النيران حتى لا نجده فى أى مكان (استشهد به رولاند ـ الترجمة
السابقة ص ١٢٥
الصفحه ١٦٢ :
رولاند من جزءين :
(أ) الجزء
الأول هو طبعة من النص العربى لكتاب العقيدة مع ترجمة لاتينية وملاحظات
الصفحه ١٩٨ : العربية والاسلامية! ولكن ألم يقرأ ترجمة
القرآن لسال والمشهورة جدا فى القرن الثامن عشر ، يبدو أنه يهذى إن
الصفحه ٦ : الثانى النص العربى للقرآن مع ترجمة لاتينية وشرح النواحى الغامضة فى النص
ثم نقده وتفنيده ، وكان مراش يعرف
الصفحه ١١ :
أحد الكلمات
المثيرة للجدل فى ترجمة المصطلحات القرآنية كلمة «أمى» خاصة حين يوصف بها النبى
الصفحه ١٥ : الجلجال كما جاء فى الترجمة
الإخائية باسم «ملك جلجال الغريب» القاموس الموسوعى للتوراة جويم تورنهدت ـ بريولس
الصفحه ٤٨ : القرآني والميدراش
المذكور ، نقدم لكم النص الكامل لهذا الأخير كما جاء فى الترجمة الإنجليزية Midrash Rebbah
الصفحه ٥٢ :
يعبد آلهة عديدة تتنازع فيه هل يمكن أن نقارنه بالمؤمن الذى يعبد الله وحده
كما أوضح بلاشير (ترجمة
الصفحه ٥٨ :
وقد ترجم
بلاشير كلمة فرقان فى الآيات الستة بمعنى «إنقاذ» ، وهناك ثلاثة من المستشرقين
اليهود وهم
الصفحه ٦٥ : بالدراسات اليهودية التى
نذكر من بينها الكتب التالية :
١ ـ شرح كتاب (دانيال)
لمؤلفه يافث بن على نشر وترجمة
الصفحه ٦٨ : Paret) فى كتابه «القرآن تعليق وشرح»
صفحة (١٢) يؤكد أن هذه الترجمة وهى : أن المغضوب عليهم هم اليهود
الصفحه ٧٠ : ، «العهد الجديد ٥ ـ ٢» ترجمة مسكونيه صفحة (٤٠٣) سنة (١٩٧٩
م) ، يقول : إن المحرم فى هذا النص هو فقط المنخنقة