رسائلي فأنا سعيد لأني انتهيت من تأليفه وقد جاء كتابا مبسطا واضحا ومختصرا يشبه كتاب نحو اللغة الكلدانية الذي وضعه «جرجيس عميرة» (١) وأملي ان ينشر بالطبع عند عودتي إلى روما.
... إلى جانب اهتمامي بالتركية ، فإني أعنى بالعربية والفارسية أيضا ... فقد ترجمت كتابا في الفقه الإسلامي وهو خلاصة التعليم الديني فنقلته إلى اللاتينية ... كما أعكف منذ فترة على ترجمة بحث في الفلك إلى اللاتينية أيضا ويضم الكتاب ثلاث رسائل لمؤلفين مختلفين في الموضوع نفسه لذلك أدرجتهم في كتاب واحد.
الكتاب الثالث الذي شرعت بترجمته عن العربية مستعينا بالفارسية هو كتاب أسماء الله الحسنى ... ويسعدني أن أقدم هذا الكتاب هدية لك لاهتمامك بالعربية والأمور الشرقية ...
في نيتي ترجمة كتاب «لب التواريخ» (٢) عن الفارسية وكذلك تاريخ خلفاء بغداد (٣) ففي هذين المصدرين أمور مجهولة في أوروبا. وأخيرا كتاب «مئة كلمة» للإمام علي بن أبي طالب ، فهي رائعة معنى ولغة ...
وقد أتممت قصيدتي المسماة «إكليل جويريدة» ..
الرسالة الثالثة عشرة
أصفهان في ٢٥ شباط ١٦٢١
... في الحقيقة فاتت الشاه عباس (٤) فرص عديدة ضد العثمانيين كان
__________________
(١) المستشرقون : ص ١٠٨٤.
(٢) تأليف يحيى بن عبد اللطيف القزويني يبدأ تاريخه من خلق العالم إلى سنة ٩٤٨ ه كتبت نسخة السائح سنة ١٥٧٨ م وهي حاليا في خزانة الفاتيكان (مخطوطات فارسية رقم ١٦) فهرس ماي : ص ٦٣٧ ـ ٦٣٨.
(٣) لم يذكر اسم المؤلف ولم أجده في قائمة مخطوطات السائح في خزانة الفاتيكان.
(٤) عباس بن محمد خدابندا من الملوك الصفويين (٩٣٣ ـ ١٠٣٧ ه).