٦ ـ عملي في الترجمة
:
إذا كانت الترجمة
هي نقل المعلومات من نظام لغوي إلى نظام لغوي آخر ، فهي تمثّل لثقافة النص المترجم
وثقافة النص المترجم إليه أيضا ، ناهيك عن عمليات أخرى معقدة تترافق مع الانتقال
من نظام لغوي إلى نظام لغوي آخر ، لأن اللغة في واقع الأمر هي كالموقع الأثري تجد
فيها عند التنقيب أخبار مستخدميها ، وتاريخهم ، ومعتقداتهم ، وعاداتهم ، وتقاليدهم
مما ينبغي الانتباه إليه إذا أردنا ترجمة نصوص تنتمي إليها.
كان كل ذلك يجول
في خاطري وأنا أقرأ نص ديدييه ، وحاولت في أثناء الترجمة أن أنقّب في نصه عما يريد
قوله ، وكنت أنقب في العربية أيضا لأجد مقابلات نص ديدييه ، لكي لا يكون الفتى
العربي في الترجمة غريب الوجه واليد واللسان.
__________________