الترجمة ـ ٢٩
أ ـ ورد في الأصل بعد ذكر الموصل «إليه» وفوقها علامة الخطأ فحذفناها لأنها زائدة.
ب ـ رويت «وافتك» في «تحفة القادم».
ت ـ كلمة «كأنها» غير موجودة في الأصل فأضفناها من «تحفة القادم» ، وقوله «جنح» أي جنح الليل فلم يرد في «التحفة» ، وروي بدلا عنه «ليل».
ث ـ رويت في «التحفة» كلمة «ثديها» بدلا من «درها». والمقطوعة في وصف المحبرة والقلم.
ج ـ «وخيما» في البيت الأول تعني الثقيل من الرجال ، أما هي في البيت الثاني فتعني «من حاز مجدا وخلقا حسنا» فالواو هنا حرف عطف وليست من الكلمة ، وهي «الخيم» أي الشيمة والطبع والخلق وسعة الخلق (زمخشري «اساس البلاغة» و «لسان العرب»).
الترجمة ـ ٣٠
أ ـ بياض بقدر كلمتين ولعله للتنبيه على انتهاء فقرة وبداية اخرى.
ب ـ في الأصل «مسجد» بدون أداة التعريف.
ت ـ المقصود صاحب الترجمة «علي بن محمد بن محمود».
ث ـ بياض بقدر كلمة للتنبيه على انتهاء نص الحديث. أما الحديث نفسه فقد رواه المؤلف عدة مرات ـ كما سنرى ـ وهو موجود في بعض كتب الحديث باختلاف يسير (انظر «سنن ابي داود» ٢ / ٥٦٨ ، «جامع الترمذي»