عبد الهادي محمد تقي الحكيم
الموضوع : الفقه
الناشر: مكتب آية الله العظمى السيد السيستاني
المطبعة: مهر
الطبعة: ٢
ISBN: 964-319-145-1
الصفحات: ٤٠٠
لائحة بمواد أساسية محرمة تستعمل في صناعة الأغذية
حرّمت الشريعة الإسلامية على المسلم تناول العديد من المواد في أكله وشربه ، وحيث أن الشركات والمؤسسات غير الإسلامية المعنيَّة بصناعة الأغذية لا تلتزم ـ بطبيعة الحال ـ بتجنّب إدخال تلك المواد في منتوجاتها ، لذلك يجدر بالمسلم التوقي والحذر ـ ضمن الحدود المطلوبة شرعاً ـ لدى استعماله للمنتوجات والمعلبات المصنوعة من قِبَل غير المسلمين .
فيما يلي نقدّم بعض المعلومات التي توفَّرت لنا ، والمتعلقة بالمواد المحرَّمة في الأغذية ، وقد آثرنا عدم التوسّع فيها ، تحاشياً لإرباك المسلم المبتلى بالعيش في بلاد الكفر ما أمكن ذلك شرعاً ، فالشريعة الإسلامية على دقتها وتشددها تبقى الشريعة السهلة السمحاء ، ولذا فمن المفيد أن نذكِّر ـ في البداية ـ بنقطتين مهمَّتين :
أولاً :
إن بعض المواد الأولية الداخلة في تركيب الأطعمة والأشربة ، قد تخضع لتحوّلات كيمياوية معينة تغيِّر من خصائصها الأولى جذرياً ، بحيث تغدو مواد جديدة مختلفة بحسب العرف . وهذا التحوّل قد يخرجها عن الحرمة فيما لو كانت في الأصل
محرّمة ، وهذا ما تسميه الرسائل الفقهية العمليَّة بالاستحالة التي هي إحدى المطهِّرات في الشريعة .
مثلاً : مادة من أصل حيواني محرّم تناولها ، إذا تحوّلت الى مادة أخرى مختلفة ، فإن المادة الأخيرة تصبح محلَّلة .
ثانياً : ثمة مواد أولية تدخل في صناعة الأغذية ، يُحتمل في حقها أن تكون من مصادر متعددة بعضها حلال ، وبعضها حرام ، هنا مع عدم العلم اليقيني بالمصدر ، لا يجب الفحص ، ويجوز تناول تلك المادة المشتبه بها ، ( لا يشمل ذلك طبعاً اللحم فيما لو شك في كونه مذكى أو لا ؟ ) ، مثلاً لو لاحظ في تركيب إحدى المعلبات وجود :
« Mono et diglycérides » ، التي يمكن أن تستخرج إما من الدهن الحيواني ، أو من الزيوت النباتية . . هنا ما لم يعلم يقيناً بمصدرها الحيواني . . لا يجب عليه البحث ، ويحكم بالحليّة .
ونأتي الآن ، الى ذكر بعض المعلومات المتعلقة بالمواد المحرّمة التي سنشير الى معناها بالانجليزية . . وكذلك بالفرنسية أحياناً :
أ ) بالنسبة للدهون والزيوت :
إن كلمتا ( Shortening
) و ( Fat
) الانكليزيتان ، و matiéres grasses
الفرنسية تعني الدهن أو السمن ، وحسب المعتاد تجارياً ، فهي تعني خليطاً من الدهون الحيوانية ، وقد يُضاف اليه ( أي الى
الخليط ) نسبة معينة من الدهون أو الزيوت النباتية أحياناً .
هذا وإن التعبير الصريح والمباشر عن دهن الخنزير هو : بالانجليزية : ( Lard ) ، وبالفرنسية : ( Saindoux ) .
وقد نجد في المنتوجات الأمريكية مثلاً تعبير : ( Végétable shortening ) والذي يقابله بالعربية : سمن نباتي ، أو دهن نباتي (١٥٦) .
هذا التعبير يجب أن لا يوحي بالثقة ، لأنه حسب القانون الأمريكي يكفي للشركات المنتجة أن تستخدم نسبة ٨٠ ـ ٩٠ % من السمن النباتي ( والباقي حيواني ) حتى يُسمح لها أن تسمّي مثل هذا الدهن « سمناً نباتياً » .
أما التعبير الذي يوحي بالثقة فهو :
( Pure Végétable Ghee ) أو ( Pure Végétable Shortening )
وهو يعني : السمن النباتي الصافي .
هذا ، ويُعبّر عن الزيت النباقي الصافي بـ ( pure Végétable Oil ) ومن المفيد أن نشير الى أن الدهن النباتي ، هو ـ بالأصل عبارة
_________________________١٥٦ ـ الحرمة تختص بالسمن الحيواني المأخوذ من شحم الحيوان غير المذكّى ، دون المأخوذ من الزبدة .
عن زيت نباتي سائل ، ولكن من خلال إشباع ذراته بالهيدروجين يتحوّل السائل الى سمن نباتي جامد .
وأما عن الزبدة ، أو السمن المأخوذ من الحليب ، فتعني في الانجليزية : ( Butter ) وفي الفرنسية : ( Beurre ) .
والزبدة التي تُباع في الأسواق هي زبدة الحليب فقط ، فلا إشكال فيها ، وليس هناك أي نوع آخر .
* * *
بالنسبة للأجبان : فلا يدخل في تركيبها دهن الخنزير ، كما يتوهم البعض ، ولكن في عملية التجبين يمكن أن تُستعمل الأنفحة ، وهي عبارة عن مستحضر يستخرج من معدة الحيوانات ( البقر ، والعجل ، والخنزير ) ، ويعبّر عن الأنفحة في اللغة الانجليزية بـ : ( Rennet ) , ( Renin ) , ( Pepsin ) وفي الفرنسية بـ : ( Présure ) .
فأما أنفحة الخنزير فهي محرّمة .
وأما أنفحة البقر أو العجل غير المذكى أو الميتة ، فهي بذاتها طاهرة ، ويمكن استعمالها ، ولكن الظرف ( الكرش ) تتنجس بملاقاتها لرطوبة سائر أعضاء الحيوان ، فإن لم يعلم المكلف بأن الظرف المتنجس استعمل في التجبين ، فلا مانع من تناوله للجبن .
ولكن من الضروري
الإلتفات الى وجود أنواع أخرى من المستحضرات تُستعمل عادة في التجبين ، ومنها ما هو من أصل
نباتي ، ومنها الكيمياوي ( أنزيم ميكروبي ) ، ولا شك في حليّة وطهارة هذين النوعين .
وإذا شك في المادة المستعملة في تجبين هذا النوع من الجبن ـ بين الأنفحة الطبيعية المحرّمة أو غير الطاهرة وبين المستحضرات ـ يبني في ذلك على الحليّة ( أي أنها حلال ) .
بالنسبة للجلو ( Gello ) ، فتستعمل في صناعة مادة الجيلاتين عادة ، وهي مادة هلامية ذات مصدر حيواني .
ولكن يمكن السؤال عن نوع خاص من الجلو تُستعمل في صناعته مادة مستخرجة من النباتات والأعشاب البحرية .
بالنسبة للمشروبات الغازية غير الكحولية ، مثل : الكوكاكولا ، والبيبسي كولا ، والسفن آب ، وكندا دراي ، فليس بها أي عصارة حيوانية أو كحولية .
ملاحظة ١ :
اعتمدنا في إعداد هذه اللائحة ـ بشكل أساسي ـ على تقرير للدكتور أحمد حسين صقر ، رئيس جامعة المشرق والمغرب بشيكاغو / أمريكا .
ملاحظة ٢ :
إعتمدنا في إعداد هذه القائمة على المصادر التالية :
١) الموسوعة في علوم الطبيعة / أدوار غالب ( الجزءان ١ ـ ٢ ) بيروت ١٩٦٥ ـ ١٩٦٦ .
٢) Le Guide marabout de la péche en mer Michel van FRANCEـ ١٩٨٢ ـHavre .
٣) Les Poissons D\'eau Douce - Jiri Cihar ١٩٧٦ - FARANCE .
٤) Guide des Poissons D\'eau Douce et Péche Bent J Muvs et Preben Dahistrom ١٩٨١ - SUISSE.
٥) Encyclopédie Illustre\'e des Poissons Stanislav Frank PARIS .
٦) Encyclope\'die du Monde Animal Tom ٤ ( Les Poissons et Les reptiles ) Maurice Burton. Bibliothéque Marabout PARIS .
* * * * *
الاسم بالعربية |
الاسم بالفرنسية |
الاسم بالانجليزية |
الاسم العلمي ( باللاتينية ) |
سردين |
Sardines - Sarda |
Sardine |
Alosa Sardina Clupea Sardina |
البلشار ( نوع يشبه السردين ) |
Pilchard - célan |
Pilchard |
|
نازلي |
Colin - Lieu noir |
Coal Fish |
|
شبّوط |
Carpe |
Carp |
Cyprinus - Carpio |
بوري / بيّاح ( أكثر من مئة نوع ) |
Muge - Mulet Mullet |
Mugil - Grey Mulet |
Mugil |
تُن / تون / طون |
Thon |
Tunny - Tuna |
Thynnus |
تون أبيض / طون أبيض / كنعد / كعند |
Thon Blanc Germon |
White Tunny Fish |
Thynnua Alaionga |
سمك سليمان / سلمون |
Saumon |
Salmon |
Salmo Saiar |
تَروتة / أُطروط |
Truite |
Trout |
Trutta |
سمك موسى |
Sole |
Sole |
Solea |
رنكة |
Hareng |
Herring |
Clupea |
سمك الفرخ |
Perche |
Perch |
Perca fluvatilis |
غادُس / غُدس / غَيدس / مورة |
Morue - Gede |
Cod - codfish |
Gadus |
غادُس أسمر |
Cabillaud |
Cod |
|
راقود |
Platycéphale |
Flathead |
Platycephalus |
قاروس / قَروس |
Bar - Loup Louvine Loubine |
Sea Bass |
Morone Labrax |
لُخ / كَبيت |
Loche D\'étang |
Pond Loach |
Cobitis - Fossilis |
صَنْدر |
Sandre |
Pike - Perch |
Lucioperca Lucioperca |
سمك البنفسخ |
Eperlan |
Smelt |
osmerus Eperlanus |
عَتوم |
Ombre |
Graylig |
Thymallus Thymallus |
شابل |
Alose |
Allice Shad |
Alosa |
حُسْرم / حُمرور / أبو عين |
Priacantha |
Catalufa Bigeeye |
Priacanthus |
كمهة |
Tanche |
Tench |
Tinca Tinca |
بُنّي / بَربيس |
Barbeau Commun Barbot |
Barbel - Barbus |
Barbus Barbus |
برعان أحمر |
Rotengle |
Rudd |
Scardinius Eryhophtalmus |
قنومة |
Bouviére |
Bitterling |
Rhodeus Amarus Bloch |
سمكة بيضاء |
Able de Stymphale |
Rain - Bleak |
Leucespius delineatus |
سمكة بيضاء ( نوع ثانٍ ) |
Ablette De Riviére spirlin |
Stream - Bleak |
Alburnoides Bipunctatus |
سمكة بيضاء ( نوع آخر ) |
Ablette |
Bleak |
Alburnus Alburnus |
برعان ( دانوبي ) |
Gardon Galant |
Danube Roach |
Rutilus Pigus |
|
Rasoir |
Sabre Carp |
Pelecus Cultratus |
|
Zope |
Zope |
Abramis -Ballerus |
رَبَاك |
Daurade |
Gilt - Head |
Chrysophrys |
سمك التِّرس |
Flet |
Flounder |
Platihthys - Flesusc |
سمك البَريل |
Barbue |
Brill |
|
مُطوّقة / ام حَسْرَد |
Aspe |
|
Aspius - Aspius |
فرخ غجومي |
Grémille |
Ruffe - Pope |
Acerina Cernua |
|
Nase Commun |
Common Nose |
Chondrostoma Nanus |
فرخ أسود |
Black - Bass |
Black - Bass |
Micropterus Salmoidea |
فاندوازة |
Vandoise |
Dase |
Squaalius - Leuciscus |
قُجاج |
Pagre |
Porgy |
Pagrus |
برعان |
Gardon Commun |
Roach |
Rutilus - rutilus |
|
Zahrte |
Zaerthe |
Abramis Vimba |
سمك الارجوان |
lde - ( Mélanote ) |
lde |
Leuciscus ldus ldus ldus |
فيرون |
Vairon |
Minnow |
Phoxinus Phoxinus |
سمك الطحان |
Chevine Chevenne |
Chub |
Squalius Cephalus Leuciscuc Cephalus |
إسقُمري / طراخور |
Maquereau |
Maquerel Mackerel |
Scomber Scombrus |
أبراميس / براميس |
Braine - Bremr |
Abramis - Bream |
Abramis - Brama |
فرّيدي |
Pagel - pageau Pageul |
Braise - Braize Red Porgy |
Pagellus |
سرغوس |
Sargue |
Sargo - Sargue |
Sargus |