٨ ـ بينما نجد أن
أول ترجمة علمية إلى الروسية قام بها ( سابلوكوف ) ( ١٨٠٤ م ـ ١٨٨٠ م ) ( عام ١٨٧٨
م ) ثم تكرر طبعها بين الأعوام ( ١٨٧٩ م ـ ١٨٩٨ م ) .
٩ ـ وفي هذه
الأثناء توالت ترجمة القرآن ترجمة كلية إلى عدة لغات يمكن الإشارة إليها على الوجه
التالي :
أ ـ الترجمة
الفرنسية ، سافاراي ( ١٧٨٣ م ) وكازيميرسكي ، ( ١٨٤٠ م ) ، ( ١٨٤١ م ، ١٨٥٧ م ).
وقد اشترك المستشرق الفرنسي ( أوكتاف بل ) مع ( سي محمد التيجاني ) في ترجمة
القرآن الكريم إلى الفرنسية .
وهناك ترجمة
فرنسية للقرآن الكريم تمتاز بالضبط والدقة للأستاذ إدوارد مونتير ، وقد تحدث عنها
الأستاذ محمد فؤاد عبد الباقي بما نصه : « كنت طالعت في مجلة المنار مقالا للأمير
شكيب أرسلان عن ترجمة فرنسوية حديثة للقرآن الكريم ، وضعها الأستاذ إدوارد مونتيه.
وقد قال عنها :
أنها أدق الترجمات
التي ظهرت حتى الآن وقد نقل عنها إلى العربية مقدمة هذه الترجمة. وهي في تأريخ
القرآن وتأريخ سيدنا رسول الله ، وقد نشرت في المنار.
فاقتنيت هذه
الترجمة. فوجدتها قد أوفت على الغاية في الدقة والعناية. وقد ذيلها المترجم بفهرس
لمواد القرآن مفصل أتم تفصيل » .
وقد قام الأستاذ
بلاشير المولود : (١٩٠٠) بترجمة القرآن ترجمة جديدة إلى الفرنسية في ثلاثة أجزاء (
باريس ١٩٤٧ م ـ ١٩٥٢ م ).
ب ـ الترجمة
الألمانية ، بويسن ( ١٧٧٣ م ) ، ثم حققها وأعادها چ. قاهل؟؟؟ ( ١٨٢٨ م ) ، ول.
أوهلمان ( ١٨٤٠ م ـ ١٨٥٣ م ).
__________________